الإشراف العام
إلهام أبو الفتح
رئيس التحرير
أحمــد صبـري
الإشراف العام
إلهام أبو الفتح
رئيس التحرير
أحمــد صبـري

غدا.. "الأدب الكوري والترجمة الكورية" في لقاء مفتوح بمكتبة البلد

صورة أرشيفية
صورة أرشيفية

تستضيف مكتبة البلد لقاءً مفتوحًا عن الأدب الكوري والترجمة عن الكورية وذلك مساء غد الخميس الموافق 31 مارس في تمام السابعة مساءً بمقر مكتبة البلد بوسط البلد.

يحاضر في اللقاء  كلا من المترجم محمد نجيب والمترجمة منار الديناري، يناقشهما ويدير الحوار الكاتبة نورا ناجي.

يذكر أن الأدب الكوري هو مجموع الأدب الذي أنتجه الكوريون، غالباً باللغة الكورية وأحياناً بالصينية الكلاسيكية. فمعظم التاريخ الأدبي لكوريا على مدى 1,500 سنة، كان مكتوباً بالـهانجا، ويشيع تقسيمه إلى فترتين كلاسيكية وحديثة، بالرغم من أن ذلك التقسيم أحياناً يكون غير واضح، كوريا أنتجت أول حروف معدنية ونحاسية في العالم، وأقد وثيقة مطبوعة معروفة في العالم وأول كتابة وصفية في العالم.

تعود بعض الأعمال الشعرية الكورية إلى القرن الأول قبل الميلاد، وهو ما تدل عليه قصيدة «تغريد العصافير الصفراء» التي نظمها باللغة الصينية الملك يو- ري Yu-ri، لكن رغبة الكوريين في أن تكون لهم كتابتهم المنسجمة مع لغتهم دفعتهم إلى ابتكار نظام يطلق عليه اسم «إي- دو» بُدِء باستخدامه على الأرجح في القرن الخامس، تارة لكتابة الوحدات الدلالية الكورية، وتارة أخرى لترجمة بعض الكلمات، وخاصة منها الأسماء، باستخدام الحروف الصينية.