قناة صدى البلد البلد سبورت صدى البلد جامعات صدى البلد عقارات Sada Elbalad english
english EN
الإشراف العام
إلهام أبو الفتح
رئيس التحرير
طه جبريل
الإشراف العام
إلهام أبو الفتح
رئيس التحرير
طه جبريل

في اليوم العالمي لها.. تعرف على العلاقة بين ترجمة الكتاب المقدس وإعلان احتفال رسمي للترجمة

انتقال الثقافات بين الشعوب يتطلب فهم اللغات المختلفة، والتواصل بين الأفراد في المجتمعات المختلفة يتطلب أيضًا فهم لغة بعضنا البعض، لذلك كان من المهم وجود الترجمة.

بدء الاحتفال بـ اليوم العالمي للترجمة

بدء الاحتفال رسميًا باليوم العالمي للترجمة يوم 30 من سبتمبر 1991م، بعد أن تم التأسيس له عام 1953م حيث يصادف ذلك التاريخ بوفاة القديس جيروم سنة 420م، أحد أهم أعلام ترجمة الكتاب المقدس من اليونانية والعبرية إلى اللاتينية.

أهمية الترجمة

أهمية الترجمة تكمن أهمية الترجمة في دورها الفارق والمهم في حوار الحضارات الذي يهدف إلى تقوية التواصل في فهم الحضارة في إطار من التعاون المبني على الاحترام المتبادل والأمانة والدقة. وتُعد عملية جزء من منظومة إيديولوجية تقوم فيها بدور الوسيط المعرفي وتشرف على إنجازها السلطة السياسية.

وتقوم الترجمة على أسس ومعايير تحددها المؤسسات العلمية شروط النشر، والقبول في السوق العلمية، بالإضافة إلى العناصر التي تحددها سياسة الدولة. و تكون الترجمة بمثابة الوسيط الذي يمنحنا القدرة على تحسين فهمنا لقضايا التنمية ولثقافات الشعوب الأصلية، وذلك بأفكار تتسم بقدرتها على تجاوز الحدود الثقافية والجغرافية.

الترجمة تلعب دورًا مهمًا

بدأ منذ بزوغ فجر التاريخ البشري، ولا تزال تقوم بدورها حتى وقتنا هذا وستستمر في أدائه ما بقي للبشر حياة على وجه الأرض. أهداف هذا اليوم تُعد هذه الاحتفالية فرصة مميزة لعرض هذه المهنة التي تزداد أهمية يومًا عن الآخر في عصر العولمة، وتذكير المستخدمين للأعمال المترجمة بالدور الكبير الذي يقوم به المترجمون، وغالبًا ما يكون بإتقان ومثالية.

أنواع الترجمة

يوجد العديد من أشكال وأنواع الترجمة...

- ترجمة فورية: وهي ترجمة حديث بعض الناس بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، حيث يعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق؛ حيث إنه لا يستحمل الأخطاء أو التفكير ولابد من أن يكون المترجم متقنًا لكلتا اللغتين.

- ترجمة الأفلام: هذا نوع يعتمد على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين.

- ترجمة تحريرية: وهي ترجمة نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخرى.

- ترجمة تتبعيه: وهي عندما يستمع المترجم للمتحدث، وبعد أن يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها.