قناة صدى البلد البلد سبورت صدى البلد جامعات صدى البلد عقارات Sada Elbalad english
english EN
الإشراف العام
إلهام أبو الفتح
رئيس التحرير
طه جبريل
الإشراف العام
إلهام أبو الفتح
رئيس التحرير
طه جبريل

إسرائيل تتفاخر بترجمة والد رئيس الدولة لمعاني القرآن وباحث يرد: ترجمة سيئة


نشرت صفحة إسرائيل تتكلم بالعربية، على موقع التواصل الاجتماعي "فيسبوك" تدوينة قالت فيها: "هل تعلم أن اليهود اهتموا بترجمة القرآن إلى العبرية؟".

وأضافت: "جاء في ترجمة يوسف ريفلين، والد الرئيس الإسرائيلي، رؤوفين ريفلين" للقرآن" عام 1936 : "قيمة خاصة نجدها نحن اليهود في القرآن، كونه أحد أعمال الروح السامية الأكثر إبداعًا، هو عمل يفيض بالخطاب العاطفي النبوي الخاص بأبناء سام، وعلى إيقاع أقدم إبداعاتنا، كما لو كنتم من مصدر واحد يترجل من خيام سام، صدى التوق إلى الواحد الأعلى والسامي للمؤمنين بالوحدانية، يتردد دائمًا وأبدًا من داخله".

وصدرت 4 ترجمات لمعاني القرآن الكريم من العبرية إلى العربية، هي ترجمة ريكندورف، وريفلين، بن شيمش، وأوري روبن، وتقول الصفحة إن ترجمة ريفلين تعتبر أفضل ترجمة لمعاني القرآن الكريم إلى العبرية، نظرا لأنها كتبت بلغة تلمودية.

ويختلف الباحث في موضوع الترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم، الدكتور محمود عبيد الجهلان، مع ما ذهبت إلى صفحة إسرائيل تتكلم بالعربية، وقال الباحث في تصريحات لـ"صدى البلد" إن ترجمة ريكندورف هي الأكثر تحريفًا لمعاني القرآن الكريم سواءً من الناحية الدلالية أو الأسلوبية، تليها ترجمة بن شيمش، كما تعد هاتان الترجمتان هما الأكثر تحاملا على الإسلام ومقدساته، ظهر ذلك جليا من خلال المقدمات الاستشراقية غير الموضوعية والمسهبة للترجمتين.

وتعد كل من ترجمتي روبين وريفلين هما الأفضل مقارنة بالترجمتين السابقتين لهما، وذلك من الناحية الدلالية أو الأسلوبية أو من ناحية عدم التحامل على الإسلام ومقدساته.

إن ما فعله ريفلين في التمسك بحرفية النص القرآني واستخدامه أساليب عبرية مهجورة، لا يسمى "أمانة في الترجمة" بأي حال من الأحوال؛ بل هو خيانة للنص تتعلق بجوهره وقدرة القارئ على استيعاب معناه، وأضاف إن تمسك ريفلين بالترجمة الحرفية لآيات القرآن الكريم جعل الكثير من ترجمة معاني الآيات غير مفهومة حتى بالنسبة للقارئ العبري، نظرا لعدم قدرة اللغة العبرية على موازنة مضامين ودلالات الألفاظ في اللغة العربية.