AdvertisementSL
AdvertisementSR

ﻣﻮﻗﻊ ﺻﺪﻱ اﻟﺒﻠﺪ

صدى البلد
الإشراف العام
إلهام أبو الفتح
رئيس التحرير
أحمد صبري
AdvertisementS
الإشراف العام
إلهام أبو الفتح
رئيس التحرير
أحمــد صبـري
Advertisements

ليست بدعا.. تعرف على أهمية الترجمة وتأثيرها

الأربعاء 14/أكتوبر/2020 - 12:40 م
الدكتور حسن نصر الدين،
الدكتور حسن نصر الدين، أستذا بكلية الآثار جامعة القاهرة
Advertisements
فرح علاء الخولي
قال الدكتور حسن نصر الدين، أستاذ بكلية الآثار جامعة القاهرة، إن الترجمة ليست بدعة للإنسان الحديث والمعاصر فقط، إنما الترجمة موجودة منذ أن تكاثر الإنسان، والعلاقات القديمة بين الحضارة المصرية القديمة وبين الدول الأخرى كانت تتطلب مترجمين للغات الأخرى عن الحضارات المختلفة.


وأضاف الدكتور حسن نصر الدين، خلال حواره في برنامج "هذا الصباح"، المذاع على قناة "إكسترا نيوز"، أن الترجمة أخذ وعطاء بين بني البشر، ولكن اجتمع البشر في العصر المعاصر على إعطاء الترجمة أهمية قصوى وبلورتها في كيان ملموس ومؤسسي.


وأوضح أنه مع نهوض حركة الكتب ازدهرت حركة الترجمة بشكل مكثف جدا، لافتا إلى ضرورة الرجوع مرة أخرى الاهتمام بالترجمة أكثر من ذلك في الفترات الحالية لمعرفة ما يفكر فيه الآخر والتعلم منه.


وأشار إلى أن الكيان الأول في مصر الذي عظم قدر الترجمة كان دار التأليف والترجمة والنشر التي ظهر في التسعينيات، ثم المشروع القومي للترجمة، ومن أهم الكتب التي أثرت في تاريخنا والذي ظهر مع رفاعة الطهطاوي هو كتاب "تلخيص الابريس في تلخيص باريز".


ولفت إلى أن هذا الكتاب كان نقطة فارقة في تاريخ الترجمة رغم رمزيته.
AdvertisementS