الغيطانى يدعو الى ترجمة أعمال طاغور من البنغالية مباشرة

قال الكاتب جمال الغيطاني إن شاعر الهند رابندرانت طاغور ينتمي إلي ثقافة محلية ليست من الثقافات الكبرى، ومع ذلك استطاعت شاعريته وشخصيته أن تتجاوز هذه المحدودية ليصبح شاعرا كونيا بكل معني الكلمة، مطالبا بترجمة أعماله من البنغالية مباشرة.
جاء ذلك خلال الندوة التي أقامها المركز الثقافي الهندي"مولانا أزاد"بمناسبة الذكرى 150لميلاد طاغور.
وكشف سفير الهند فى القاهرة "أر.سواميناثان" عن لقاء نادر جمع بين طاغور والشاعر احمد شوقي عام 1926، لافتا إلى أن هذا اللقاء ذكره حسين ابن أحمد شوقي في كتابه عن والده.
وطالب الغيطاني المركز القومي للترجمة بترجمة كاملة لأعمال طاغور من اللغة البنغالية مباشرة، خاصة أن هناك في مصر من يتقنها ويعرفها، مشيرا إلي وجود ثلاث ترجمات لأشعار وأغاني طاغور قام بها كل من شكري عياد وعبد الواحد لؤلؤة الناقد العراقي الكبير وخليفة الكبيسي الشاعر الليبي.