الإشراف العام
إلهام أبو الفتح
رئيس التحرير
أحمــد صبـري
الإشراف العام
إلهام أبو الفتح
رئيس التحرير
أحمــد صبـري

فذلكة انتهت بتحقيق | قصة سؤال بالفصحى أثار الجدل في امتحان إنجليزي

السؤال المثير للجدل
السؤال المثير للجدل

حالة من الجدل أثيرت على موقع التواصل الاجتماعي فيس بوك ، بسبب امتحان اللغة الانجليزية الذي أداه طلاب الصف الثانى الثانوى في إدارة بني سويف التعليمية ، وفيما يلي ينشر موقع صدى البلد القصة الكاملة لأزمة الامتحان.

سؤال معقد

فوجئ طلاب الصف الثاني الثانوي بإدارة بنى سويف التعليمية ، أن سؤال الترجمة في امتحان اللغة الانجليزية ، يطلب منهم ترجمة أبيات شعرية للشاعر إسماعيل صبري جاء نصها كالتالي :

طرقت الباب حتى كلّ متني --  فلما كلّ متني كلمتني

فقالت لي أيا إسماعيل صبرًا –  فقلت أيا أسما عيل صبري

سؤال يثير الجدل

غضب بسبب “الفذلكة”

وتسبب  السؤال في حالة من الغضب بين طلاب الصف الثاني الثانوي وأولياء أمورهم، حيث اعتبروا هذا السؤال نوعا من  “ الفذلكة” من واضع الامتحان.

وقالت عبير بدوي، ولي امر : هل يليق هذا بطالب بالصف الثانى الثانوى أم بطالب فى السنة النهائية فى كلية الألسن؟ وما الغرض من وضع سؤال بهذا الشكل ؟ وهل ضاقت الدنيا بما رحبت بجميع جمل الترجمة حتى نأتى للطالب بهذه الابيات الشعرية في الترجمة؟ 

وقال عبده دهب : تقريبا واضع هذا الامتحان مدرس لغة عربية وليس لغة انجليزية.

بينما قالت سحر مصطفى: المفروض يختاروا الناس اللى بتحط الامتحانات دى مش اى حد يحط امتحان وكمان لازم يكون فيه ناس بتراجع الكل لازم يكون فيه تحقيق وفيه جزا لكل اللى تعاون مع الامتحان ده.

خبير تعليم يعلق

قال الدكتور تامر شوقي خبير التعليم والاستاذ بكلية التربية جامعة عين شمس: كان من الخطأ وضع سؤال ترجمة على أبيات شعر باللغة العربية تتسم بالصعوبة، مثلما حدث في امتحان اللغة الانجليزية للصف الثاني الثانوي بمحافظة بني سويف.

وأضاف شوقي : يفترض ان السؤال في الامتحانات لأي مادة يقيس نواتج التعلم المستهدفة منها بشكل واضح ، وقد يتدرج  السؤال  في  صعوبته من سؤال يقيس الحفظ بشكل مباشر( وهنا تكون المعلومات موجودة في الكتاب المدرسي بشكل صريح او ضمني ) او تقيس الفهم (هنا يطلب من الطالب شرح معلومات موجودة في الكتاب او استنتاج معلومات منها او تحويلها من صورة الى اخرى )  ، أما التطبيق فهو المستوى الاعلى من المستويين السابقين، وهو ما استهدفه سؤال الترجمة.

 وأوضح الدكتور تامر شوقي ، أنه  مسموح لواضع الامتحان  الإتيان  بأسئلة او معلومات جديدة من خارج المنهج وأن يلزم الطالب بتطبيق ما تعلمه من قواعد في المادة ( وهي هنا اللغة الانجليزية مثل تكوين الجمل، والتهجي وترتيب الكلمات، واستخدام الأزمنة والضمائر المناسبة …  الخ)  في ترجمة قطعة مكتوبة امامه باللغة العربية ، وهذه القطعة لا بد أن تكون مفهومة بالنسبة للطالب حتي يستطيع ترجمتها بشكل صحيح.

وقال شوقي : فكرة أن يأتي واضع الامتحان بأبيات من الشعر يصعب فهمها علي بعض المتخصصين، ولم تمر بخبرة الطالب السابقة ،  فهنا اخرج السؤال عن الهدف منه وبدلا من أن يقيس قدرة الطالب علي الترجمة أصبح يقيس قدرته علي الفهم اللغوي ، وهو جزء من الذكاء اللغوي في لغة اخري غير لغة الامتحان.

وأشار  إلى أن هذا السؤال قد يكون جيدا في نص بلاغة في اللغة العربية وليس امتحان اللغة الإنجليزية. 

وأخيرا قال الدكتور تامر شوقي : هنا خرج السؤال عن هدفه من القياس وأصبح سؤالا غير صادق لانه لا يقيس ما وضع لقياسه ، وقد يحصل فيه الطالب ذو المستوي الجيد في الترجمة علي صفر،  ليس لعدم قدرته علي الترجمة ولكن لعدم قدرته علي فهم النص العربي.

مديرية تعليم بني سويف تتحرك

 بعد التواصل مع مديرية التربية والتعليم ببني سويف ، أكد محمد عبدالتواب مدير مديرية التربية والتعليم ببني سويف ، أنه تقرر إحالة واضع امتحان اللغة الإنجليزية للصف الثاني الثانوي بإدارة بني سويف التعليمية للتحقيق.

وطمأن مدير مديرية التربية والتعليم ببني سويف ، أولياء الأمور قائلا : سيتم توزيع درجة سؤال الترجمة على باقي جزئيات المنهج.