قال أحمد عامر، الخبير الأثري، إن المصري القديم كان سابقا للعالم أجمع فيما يخص الترجمة، حيث كانت هناك رحلات وتبادل الثقافات بين المصري القديم وغيره.
قال محمد نصر الجبالي، أستاذ الترجمة وعميد كلية الألسن بجامعة الأقصر سابقا، إن الترجمة كان لها دور واضح في إقامة جسور للتواصل بين الثقافات.
حذّرت الدكتورة كرمة سامي، مديرة المركز القومي للترجمة، من التوسع غير المنضبط في استخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي بمجال الترجمة،
لطالما كانت العلاقات الثقافية بين مصر وفرنسا ذات طابع مميز، حيث لعبت الترجمة والأدب دورًا رئيسيًا في هذا التواصل. ومن بين الأسماء البارزة التي
أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب في مركز أبوظبي للغة العربية، القوائم الطويلة لفروع "الترجمة"، والتي ضمت 19 عنوانًا مقدمة من 12 دولة